VOYAGE(航程)
歌:西川貴教
作詞:藤林聖子
作曲:澤野弘之
編曲:澤野弘之
花びらの上 光る雨も
有在花瓣上閃爍的雨滴
土砂に濁る 雨もある
亦有被泥沙汙濁的雨滴
行方さえ 選べない
連去向都別無選擇
人もまた 然り
人們亦是如此
流れてゆけ 悠久の果て
隨波逐流吧 直到悠久的盡頭
雫の憂い 願いを 撚り合わせ
滴落的憂愁與願望交織
大河となれ うねりを起こせ
化為大河 掀起巨浪
名もなき歴史を束ね 彼方の海へと
收束無名的歷史 駛向遠方之海
偽りのない 性を受け入れ
接受毫無虛偽的宿命
移ろいゆく現世 一矢
於流轉無常的現世 射出一箭
報う時 鮮やかに
在報恩之時 鮮明閃耀的
生命輝く
生命光輝
人は誰も 孤独なようで
每個人似乎都很孤獨
知らず知らずに 縁に導かれ
在不知不覺中受到緣分引導
使命を征く 振り解いても
即使想擺脫 也會再次直面使命
流離い踏み外しても 因果の渦へと
即使迷失方向 也會向因果的漩渦前進
流れてゆけ 嵐も砕いて
隨波逐流吧 劃破暴風雨
決して止まらぬ 時代を生き抜いて
於此時代奮力活著 不曾停歇
しばし別れ 辿り着くまで
暫時的別離 直到再次重逢
名もなき歴史を束ね 邂逅の海へと
收束那無名的歷史 駛向邂逅之海
備註與雜談(有雷)
.
.
.
.
.
.
.
.
在殤叔搭船的最後一幕後,放了這首歌
配合主題曲名自然會做聯想
加上歌詞給我在描述殤叔的感覺(比如 “流離い踏み外しても 因果の渦へと” )
所以翻譯上有與故事劇情作想像,自我解釋的部分
以下做些備註
1.流れてゆけ:
配合後面的"流離い踏み外しても"帶給我描述殤叔的感覺,以及最終章最後一幕和歌名,故此處個人翻成"隨波逐流吧"
2.偽りのない 性を受け入れ:
仔細聽這邊"性"是唸作"さが",這字有生來的個性或命運、宿命的意思,考慮結局我把他翻譯為宿命
3.移ろいゆく現世 一矢…下兩句:
不太確定這邊"一矢"和"報う時"的意思,如果這段歌詞是"報い"而不是"報う",我會把"一矢"合併看作"一矢を報いる"去嘗試翻譯,但據我所知"報う"多用作報恩而不是報仇、報復,所以目前先照上面那樣翻
這首在影廳聽到當下就有了解歌詞的念頭,發現有日文歌詞但沒中文翻譯
所以自己來翻看看,日文程度不是很好
而且也是首次嘗試翻譯歌詞
若覺得哪邊翻譯不順,歡迎於聯繫我
回想以前高中時還會看新番列表
當時看到東離第一季想說怎麼列表有這部
抱著好奇看了發現意外的有趣
G8鴨vs每天嗨那衝出地球的特效至今仍歷歷在目
一路看到現在完結已經出社會了,最終章有些地方可能不盡人意
殤叔的出生和養父都有被硬改的感覺
但…完結就是完結,又一部從青春看起的故事結束了。